Издание книг: трудности перевода
Сегодня на рынке книгоиздания царят те же законы, которым подчиняется весь остальной бизнес. До принятия решения о переводе на родной язык конкретного иностранного произведения, они вынуждены определить, имеет ли оно шансы стать бестселлером в нашей стране.
Если же решение принято, и произведение одобрено, издание книг осуществляется как можно скорее. Только прежде чем оно попадёт в печать, текст необходимо перевести. И в сфере переводов тоже царят сои законы. Во-первых, требуется сделать перевод очень быстро, но при этом стоимость его выражается в довольно скромных цифрах. За перевод одного авторского листа – 24 страниц текста автор работы получает 3-5 тысяч рублей, но даже на такую оплату своего труда может рассчитывать только тот, кто уже имеет солидный список публикаций и сделал себе имя.
Парадокс, к сожалению, заключается в том, что гораздо выгоднее перевести какой-то специфический труд, для которого проводится печать книг малыми тиражами, чем литературное произведение.
Поэтому для подавляющего числа переводчиков художественная литература не является основным направлением приложения своих умений. Теоретически, переводчик может справиться в месяц 10 авторских листов. Но на практике – это грандиозная нагрузка, выдержать которую фактически невозможно. |